TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:18:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第六 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ lục     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜無住品第二十八   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô trụ phẩm đệ nhị thập bát 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百 nhĩ thời tam thiên Đại Thiên sát độ chư Tứ Thiên Vương dữ vô ương số ức bách 千諸天子皆來共會;諸釋提桓因與諸無數 thiên chư Thiên Tử giai lai cọng hội ;chư Thích-đề-hoàn-nhân dữ chư vô số 億百千諸天皆共來會;須炎天子上至首陀 ức bách thiên chư Thiên giai cộng lai hội ;tu viêm Thiên Tử thượng chí thủ đà 會天, hội Thiên , 其中諸天各各與無數若干億百千天子皆來共會。從四天王至首陀會天, kỳ trung chư Thiên các các dữ vô số nhược can ức bách thiên Thiên Tử giai lai cọng hội 。tùng Tứ Thiên Vương chí thủ đà hội Thiên , 諸天功德光明巍巍;雖爾,不如世尊最下光明, chư Thiên công đức quang minh nguy nguy ;tuy nhĩ ,bất như Thế Tôn tối hạ quang minh , 百千萬倍巨億萬倍。 bách thiên vạn bội cự ức vạn bội 。 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也。諸天在佛邊,其形體光明如燒炷, chư thiên quang minh cập Diêm-phù-đàn bảo chi quang minh tất bất hiện dã 。chư Thiên tại Phật biên ,kỳ hình thể quang minh như thiêu chú , 是故諸天光明即不復現。 thị cố chư thiên quang minh tức bất phục hiện 。  釋提桓因白尊者須菩提:「今是三千大千剎土諸四天王、諸首  Thích-đề-hoàn-nhân bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「kim thị tam thiên Đại Thiên sát độ chư Tứ Thiên Vương 、chư thủ 陀會天,欲聽須菩提說般若波羅蜜, đà hội Thiên ,dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 教菩薩云何住般若波羅蜜。 giáo Bồ Tát vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜?當云何行般若波羅蜜?」 須菩提報 hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề báo 釋提桓因言:「拘翼!今當承佛威神為諸菩 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !kim đương thừa Phật uy thần vi/vì/vị chư bồ 薩說般若波羅蜜,當為菩薩如所應住說。 tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vi/vì/vị Bồ Tát như sở ưng trụ/trú thuyết 。 是諸天子未發意者,今當應發菩薩心。 thị chư Thiên Tử vị phát ý giả ,kim đương ưng phát Bồ Tát tâm 。 已住於道撿者,力不堪發阿耨多羅三耶三菩意。 dĩ trụ/trú ư đạo kiểm giả ,lực bất kham phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý 。 何以故?為生死界作障隔故。 hà dĩ cố ?vi/vì/vị sanh tử giới tác chướng cách cố 。 假令是輩能發阿耨多羅三耶三菩意者, giả lệnh thị bối năng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả , 我亦代其歡喜;從上轉尊,我終不中道斷其功德。 ngã diệc đại kỳ hoan hỉ ;tòng thượng chuyển tôn ,ngã chung bất trung đạo đoạn kỳ công đức 。 拘翼!何等為般若波羅蜜?菩薩摩訶薩當持應薩云若意, câu dực !hà đẳng vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đương trì ưng tát vân nhược/nhã ý , 當念色無常、苦、空、非身, đương niệm sắc vô thường 、khổ 、không 、phi thân , 老病憂患惱結裁聚、轉變壞敗恐畏鬪訟、不可恃怙。 lão bệnh ưu hoạn não kết/kiết tài tụ 、chuyển biến hoại bại khủng úy đấu tụng 、bất khả thị hỗ 。 菩薩當念是亦無所倚。痛想行識,六情、六性, Bồ Tát đương niệm thị diệc vô sở ỷ 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,lục tình 、lục tánh , 皆當念是苦。淨亦無所倚。 giai đương niệm thị khổ 。tịnh diệc vô sở ỷ 。 當念五陰淨、當念六情、六性淨寂。以薩云若意,當知從癡有愛習, đương niệm ngũ uẩn tịnh 、đương niệm lục tình 、lục tánh tịnh tịch 。dĩ tát vân nhược/nhã ý ,đương tri tùng si hữu ái tập , 十二因緣亦無所倚;當復念滅癡愛十二因緣得 thập nhị nhân duyên diệc vô sở ỷ ;đương phục niệm diệt si ái thập nhị nhân duyên đắc 滅,眾苦亦無所倚。 「復次, diệt ,chúng khổ diệc vô sở ỷ 。 「phục thứ , 拘翼!菩薩摩訶薩以薩云若意,當念三十七品亦無所倚, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tát vân nhược/nhã ý ,đương niệm tam thập thất phẩm diệc vô sở ỷ , 亦當念乃至佛十八法亦無所倚。 「復次, diệc đương niệm nãi chí Phật thập bát Pháp diệc vô sở ỷ 。 「phục thứ , 拘翼!菩薩摩訶薩以薩云若意, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tát vân nhược/nhã ý , 行檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜亦無所倚。 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật diệc vô sở ỷ 。 如是,拘翼!菩薩行般若波羅蜜作是觀, như thị ,câu dực !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật tác thị quán , 使法法相續、法法相得,皆使具足。 sử pháp pháp tướng tục 、Pháp Pháp tướng đắc ,giai sử cụ túc 。 菩薩於念亦無吾我,若作異念不應道念。拘翼!以不等念意, Bồ Tát ư niệm diệc vô ngô ngã ,nhược/nhã tác dị niệm bất ưng đạo niệm 。câu dực !dĩ bất đẳng niệm ý , 於道亦不可見亦不可得;道無意, ư đạo diệc bất khả kiến diệc bất khả đắc ;đạo vô ý , 念意亦不可得亦不可見。 niệm ý diệc bất khả đắc diệc bất khả kiến 。 拘翼!菩薩行般若波羅蜜當作是觀,於諸法無所得。 câu dực !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị quán ,ư chư Pháp vô sở đắc 。 」 釋提桓因言:「耆年須菩提!云何念意不與道意同?云何道意不 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「kì niên Tu-bồ-đề !vân hà niệm ý bất dữ đạo ý đồng ?vân hà đạo ý bất 與念意同?云何道意、念意俱不可得不可得 dữ niệm ý đồng ?vân hà đạo ý 、niệm ý câu bất khả đắc bất khả đắc 見?」 須菩提言:「拘翼!所念意不成意, kiến ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !sở niệm ý bất thành ý , 道意亦非意、亦不成意、不持非意。念非意, đạo ý diệc phi ý 、diệc bất thành ý 、bất trì phi ý 。niệm phi ý , 意則是非意, ý tức thị phi ý , 非意亦是意;是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 於是佛歎須菩提言:「善哉, phi ý diệc thị ý ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 ư thị Phật thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!如汝為諸菩薩說般若波羅蜜教勸助之意。 Thiện tai !như nhữ vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giáo khuyến trợ chi ý 。 」 須菩提白佛言:「唯,世尊!我當報恩,不得不報恩。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !ngã đương báo ân ,bất đắc bất báo ân 。 我當報過去諸如來.無所著.等正覺恩, ngã đương báo quá khứ chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ân , 及弟子勸助安立諸菩薩等。 cập đệ-tử khuyến trợ an lập chư Bồ-tát đẳng 。 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛。 Thế Tôn nhĩ thời diệc học lục Ba la mật đắc a duy tam Phật 。 世尊!我等亦當復勸助安立諸菩薩學六波羅蜜,亦當使成得阿惟三佛。 Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương phục khuyến trợ an lập chư Bồ-tát học lục Ba la mật ,diệc đương sử thành đắc a duy tam Phật 。 」須菩提言:「拘翼!聽我說菩薩摩訶薩住般若 」Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !thính ngã thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã 波羅蜜如,住亦不住。五陰五陰空, Ba-la-mật như ,trụ/trú diệc bất trụ 。ngũ uẩn ngũ uẩn không , 菩薩菩薩空,五陰空、菩薩空一空,無有二。 Bồ Tát Bồ Tát không ,ngũ uẩn không 、Bồ Tát không nhất không ,vô hữu nhị 。 拘翼!菩薩當作如是住般若波羅蜜。 câu dực !Bồ Tát đương tác như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。 拘翼!六情六情空,菩薩菩薩空,六情空、菩薩空等無有異。 câu dực !lục tình lục tình không ,Bồ Tát Bồ Tát không ,lục tình không 、Bồ Tát không đẳng vô hữu dị 。 六性六性空,菩薩菩薩空, lục tánh lục tánh không ,Bồ Tát Bồ Tát không , 六性空、菩薩空等無有異。菩薩摩訶薩當作如是, lục tánh không 、Bồ Tát không đẳng vô hữu dị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác như thị , 於般若波羅蜜當作是住。 「復次, ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị trụ/trú 。 「phục thứ , 拘翼!十二因緣十二因緣空,滅十二因緣滅十二因緣空,菩薩菩薩空, câu dực !thập nhị nhân duyên thập nhị nhân duyên không ,diệt thập nhị nhân duyên diệt thập nhị nhân duyên không ,Bồ Tát Bồ Tát không , 十二因緣、十二因緣滅、空菩薩空, thập nhị nhân duyên 、thập nhị nhân duyên diệt 、không Bồ Tát không , 一空無有二。 nhất không vô hữu nhị 。 拘翼!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜當作是住。六波羅蜜六波羅蜜空, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị trụ/trú 。lục Ba la mật lục Ba la mật không , 內外空及有無空、三十七品、佛十八法、諸三昧門陀隣尼 nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、chư tam muội môn đà lân ni 門、聲聞乘、辟支佛乘亦爾。 môn 、Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa diệc nhĩ 。 菩薩、如來、薩云若亦爾。菩薩空、薩云若空, Bồ Tát 、Như Lai 、tát vân nhược/nhã diệc nhĩ 。Bồ Tát không 、tát vân nhược/nhã không , 一空無二;菩薩於般若波羅蜜當作是住。」 釋提桓因言:「云何, nhất không vô nhị ;Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị trụ/trú 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vân hà , 須菩提!菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住?」 須菩 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?」 tu bồ 提言:「拘翼!菩薩不住五陰有所倚, Đề ngôn :「câu dực !Bồ Tát bất trụ ngũ uẩn hữu sở ỷ , 亦不住六情有所倚。不住於六情有所倚, diệc bất trụ lục tình hữu sở ỷ 。bất trụ ư lục tình hữu sở ỷ , 從三十七品至薩云若皆不住有所倚。 tùng tam thập thất phẩm chí tát vân nhược/nhã giai bất trụ hữu sở ỷ 。 從須陀洹至阿羅漢、辟支佛上至佛皆不住有所倚。 tùng Tu đà Hoàn chí A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng chí Phật giai bất trụ hữu sở ỷ 。 從五陰至薩云若,是為不住亦無所倚。從須陀洹至佛, tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã ,thị vi ất trụ diệc vô sở ỷ 。tùng Tu đà Hoàn chí Phật , 亦不住有所倚。五陰無常不當於中住, diệc bất trụ hữu sở ỷ 。ngũ uẩn vô thường bất đương ư trung trụ/trú , 五陰有常不當於中住,五陰苦樂不當於中住, ngũ uẩn hữu thường bất đương ư trung trụ/trú ,ngũ uẩn khổ lạc/nhạc bất đương ư trung trụ/trú , 淨不淨不當於中住,我非我不當於中住, tịnh bất tịnh bất đương ư trung trụ/trú ,ngã phi ngã bất đương ư trung trụ/trú , 空不空不當於中住,滅不滅不當於中住, không bất không bất đương ư trung trụ/trú ,diệt bất diệt bất đương ư trung trụ/trú , 寂不寂不當於中住有所倚。 tịch bất tịch bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ 。 須陀洹不具足故不當於中住, Tu đà Hoàn bất cụ túc cố bất đương ư trung trụ/trú , 至佛不具足故不當於中住;須陀洹成就德能福一切不當於中住, chí Phật bất cụ túc cố bất đương ư trung trụ/trú ;Tu đà Hoàn thành tựu đức năng phước nhất thiết bất đương ư trung trụ/trú , 上至佛成就德能福一切不當於中住。 「復次,拘翼。 thượng chí Phật thành tựu đức năng phước nhất thiết bất đương ư trung trụ/trú 。 「phục thứ ,câu dực 。 菩薩初地不當於中住,至第十地不當於中住, Bồ Tát sơ địa bất đương ư trung trụ/trú ,chí đệ Thập Địa bất đương ư trung trụ/trú , 有所倚也。從初地言我當具足檀波羅蜜, hữu sở ỷ dã 。tòng sơ địa ngôn ngã đương cụ túc đàn ba-la-mật , 不當於中住;於尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪 bất đương ư trung trụ/trú ;ư thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền 波羅蜜、般若波羅蜜,不當於中住有所倚。 Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ 。 我當具足成就三十七品,不當於中住有所倚。 ngã đương cụ túc thành tựu tam thập thất phẩm ,bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ 。 菩薩道不當於中住。 Bồ Tát đạo bất đương ư trung trụ/trú 。 我從菩薩道至阿惟越致地住,不當於中住。菩薩具足五通, ngã tùng Bồ Tát đạo chí A duy việt trí địa trụ/trú ,bất đương ư trung trụ/trú 。Bồ Tát cụ túc ngũ thông , 不當於中住有所倚住。菩薩神通已, bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ trụ/trú 。Bồ Tát thần thông dĩ , 言我當遊無量阿僧祇佛國,見諸佛如來聽受法教已, ngôn ngã đương du vô lượng a-tăng-kì Phật quốc ,kiến chư Phật Như Lai thính thọ pháp giáo dĩ , 轉復教授一切眾生,亦不當於中住有所倚。 chuyển phục giáo thọ nhất thiết chúng sanh ,diệc bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ 。 言我亦當變化作如諸佛如來世界所有, ngôn ngã diệc đương biến hóa tác như chư Phật Như Lai thế giới sở hữu , 亦不當於中住有所倚也。 diệc bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ dã 。 般若波羅蜜不當於中住有所倚也。我當教授眾生至道,亦不當於中住。 Bát-nhã Ba-la-mật bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ dã 。ngã đương giáo thọ chúng sanh chí đạo ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。 我當供養無央數阿僧祇諸佛, ngã đương cúng dường vô ương số a-tăng-kì chư Phật , 時諸幢幡香華繒蓋無央數億百千張疊,不當於中住。 thời chư tràng phan hương hoa tăng cái vô ương số ức bách thiên trương điệp ,bất đương ư trung trụ/trú 。 我當成就無央數阿僧祇眾生, ngã đương thành tựu vô ương số a-tăng-kì chúng sanh , 令得阿耨多羅三耶三佛,亦不當於中住。 lệnh đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。 我當具足五眼:肉眼、天眼、法眼、慧眼、佛眼,亦不當於中住。 ngã đương cụ túc ngũ nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 、pháp nhãn 、Tuệ-nhãn 、Phật nhãn ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。 我皆當起諸三昧,亦不當於中住。亦不當願言, ngã giai đương khởi chư tam muội ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。diệc bất đương nguyện ngôn , 我得是三昧時,當於中遊戲,亦不當於中住。 ngã đắc thị tam muội thời ,đương ư trung du hí ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。 具足陀隣尼門,不當於中住。 cụ túc đà lân ni môn ,bất đương ư trung trụ/trú 。 我當具足四無礙慧、四無所畏、佛十種力、佛十八法亦, ngã đương cụ túc tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、Phật thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp diệc , 不當於中住。我當具足四等心、大慈大悲, bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương cụ túc tứ đẳng tâm 、đại từ đại bi , 亦不當於中住。我當具足三十二大士之相、八十種好, diệc bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương cụ túc tam thập nhị đại sĩ chi tướng 、bát thập chủng tử , 不當於中住有所倚也。住八輩事成就信要法要, bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ dã 。trụ/trú bát bối sự thành tựu tín yếu pháp yếu , 不當於中住。須陀洹至第七,不當於中住。 bất đương ư trung trụ/trú 。Tu đà Hoàn chí đệ thất ,bất đương ư trung trụ/trú 。 斯陀含一種,不當於中住。道等,不當於中住。 Tư đà hàm nhất chủng ,bất đương ư trung trụ/trú 。đạo đẳng ,bất đương ư trung trụ/trú 。 命終垢盡,不當於中住。須陀洹中道般泥洹, mạng chung cấu tận ,bất đương ư trung trụ/trú 。Tu đà Hoàn trung đạo ba/bát nê hoàn , 不當於中住。斯陀含未斷諸苦本,不當於中住。 bất đương ư trung trụ/trú 。Tư đà hàm vị đoạn chư khổ bản ,bất đương ư trung trụ/trú 。 得阿那含道意,不當於中住。 đắc A na hàm đạo ý ,bất đương ư trung trụ/trú 。 於阿那含中中道般泥洹,不當於中住。 ư A-na-hàm trung trung đạo ba/bát nê hoàn ,bất đương ư trung trụ/trú 。 得阿羅漢證、成阿羅漢,從是間於無餘泥洹而般泥洹, đắc A-la-hán chứng 、thành A-la-hán ,tùng thị gian ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn , 不當於中住。辟支佛,不當於中住。 bất đương ư trung trụ/trú 。Bích Chi Phật ,bất đương ư trung trụ/trú 。 過羅漢、辟支佛至菩薩地,不當於中住。道事慧, quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật chí  Bồ Tát địa ,bất đương ư trung trụ/trú 。đạo sự tuệ , 不當於中住有所倚也。以眾事成阿惟三佛,不當於中住。 bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ dã 。dĩ chúng sự thành a duy tam Phật ,bất đương ư trung trụ/trú 。 從次諸垢消盡,不當於中住。 tùng thứ chư cấu tiêu tận ,bất đương ư trung trụ/trú 。 成如來.等正覺.無所著,當轉法輪,不當於中住。我當為佛事, thành Như Lai .đẳng chánh giác .vô sở trước ,đương chuyển pháp luân ,bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương vi/vì/vị Phật sự , 度不可計一切眾生,不當於中住。 độ bất khả kế nhất thiết chúng sanh ,bất đương ư trung trụ/trú 。 以四神足於三昧住命恒邊沙劫,不當於中住。 dĩ tứ Thần túc ư tam muội trụ/trú mạng hằng biên sa kiếp ,bất đương ư trung trụ/trú 。 令我壽命無有數,不當於中住。於三十二大士之相, lệnh ngã thọ mạng vô hữu số ,bất đương ư trung trụ/trú 。ư tam thập nhị đại sĩ chi tướng , 一相成百福功德,不當於中住。 nhất tướng thành bách phước công đức ,bất đương ư trung trụ/trú 。 使我一佛國大如十方恒邊沙佛國,不當於中住。 sử ngã nhất Phật quốc Đại như thập phương hằng biên sa Phật quốc ,bất đương ư trung trụ/trú 。 使我三千大千剎土盡作金剛,不當於中住。 sử ngã tam thiên Đại Thiên sát độ tận tác Kim cương ,bất đương ư trung trụ/trú 。 使我佛樹中出香,一切眾生聞其香者無有三毒, sử ngã Phật thụ trung xuất hương ,nhất thiết chúng sanh văn kỳ hương giả vô hữu tam độc , 不起聲聞、辟支佛意;有聞是香者, bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ;hữu văn thị hương giả , 身病意病皆悉除愈, thân bệnh ý bệnh giai tất trừ dũ , 令我佛土不聞五陰色痛想行識、六波羅蜜之聲,不當於中住。 lệnh ngã Phật thổ bất văn ngũ uẩn sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 、lục Ba la mật chi thanh ,bất đương ư trung trụ/trú 。 令我佛國不聞三十七品及十八法,不聞須陀洹上至佛之聲, lệnh ngã Phật quốc bất văn tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp ,bất văn Tu đà Hoàn thượng chí Phật chi thanh , 不當於中住。 bất đương ư trung trụ/trú 。 何以故?如來.無所著.等正覺成阿惟三佛,於諸法亦無所得。如是, hà dĩ cố ?Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác thành a duy tam Phật ,ư chư Pháp diệc vô sở đắc 。như thị , 拘翼!菩薩於般若波羅蜜無所倚住。 câu dực !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật vô sở ỷ trụ/trú 。 」 爾時尊者舍利弗意念:「菩薩摩訶薩當云何住?」 須菩提知舍利弗意 」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ý niệm :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà trụ/trú ?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất ý 所念,便問舍利弗:「於意云何, sở niệm ,tiện vấn Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà , 諸佛為住何所?」 舍利弗報言:「諸佛無所住。 chư Phật vi/vì/vị trụ/trú hà sở ?」 Xá-lợi-phất báo ngôn :「chư Phật vô sở trụ 。 不住意有所止,亦不於五陰住,亦不住於成就, bất trụ ý hữu sở chỉ ,diệc bất ư ngũ uẩn trụ/trú ,diệc bất trụ ư thành tựu , 亦不住於不成就,亦不住於有為無為, diệc bất trụ ư bất thành tựu ,diệc bất trụ ư hữu vi vô vi/vì/vị , 不於十八法、薩云若有所住。 bất ư thập bát Pháp 、tát vân nhược hữu sở trụ 。 」 須菩提言:「菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 當如諸如來.無所著.等正覺住如不住。菩薩當作是住,住無處所住。 đương như chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác trụ/trú như bất trụ 。Bồ Tát đương tác thị trụ/trú ,trụ/trú vô xứ sở trụ/trú 。 」 於是會中有天子作是念:「諸閱叉所語所說悉皆 」 ư thị hội trung hữu Thiên Tử tác thị niệm :「chư duyệt xoa sở ngữ sở thuyết tất giai 可知, khả tri , 尊者須菩提所說般若波羅蜜教了不可知。」 須菩提知諸天子意所念, Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giáo liễu bất khả tri 。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử ý sở niệm , 語諸天子言:「不解不知耶?」 諸天子言:「爾, ngữ chư Thiên Tử ngôn :「bất giải bất tri da ?」 chư Thiên Tử ngôn :「nhĩ , 須菩提!實不解不知也。」 須菩提語諸天子言:「我所說者, Tu-bồ-đề !thật bất giải bất tri dã 。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「ngã sở thuyết giả , 常不見一字,教亦無聽者。 thường bất kiến nhất tự ,giáo diệc vô thính giả 。 何以故?般若波羅蜜者非文字亦無聽聞。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả phi văn tự diệc vô thính văn 。 何以故?諸天子!諸如來.無所著.等正覺道亦無文字。 hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác đạo diệc vô văn tự 。 諸天子!譬如如來化作佛,作四輩弟子。作是化已, chư Thiên Tử !thí như Như Lai hóa tác Phật ,tác tứ bối đệ tử 。tác thị hóa dĩ , 為說化諸法。於諸天子意云何, vi/vì/vị thuyết hóa chư Pháp 。ư chư Thiên Tử ý vân hà , 是頗有教有說、寧有受者不?」 諸天子言:「唯, thị pha hữu giáo hữu thuyết 、ninh hữu thọ/thụ giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「duy , 須菩提!是無所有。」 須菩提言:「諸法譬如化,亦無所說者, Tu-bồ-đề !thị vô sở hữu 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp thí như hóa ,diệc vô sở thuyết giả , 亦無受者,亦無知者。譬如士夫夢中見佛, diệc thị cố giả ,diệc vô tri giả 。thí như sĩ phu mộng trung kiến Phật , 佛為說法。於意云何, Phật vi/vì/vị thuyết Pháp 。ư ý vân hà , 有說、有受者不?」 諸天子言:「無說無受。」 須菩提言:「諸法如幻, hữu thuyết 、hữu thọ/thụ giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「vô thuyết thị cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp như huyễn , 無說無受,亦無所有。 vô thuyết thị cố ,diệc vô sở hữu 。 譬如有二人於彼深澗各住一面,俱發音聲讚歎佛、法及比丘僧。 thí như hữu nhị nhân ư bỉ thâm giản các trụ/trú nhất diện ,câu phát âm thanh tán thán Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo tăng 。 其聲音響寧展轉相知不?」 諸天子言:「響無所知。 kỳ thanh âm hưởng ninh triển chuyển tướng tri bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「hưởng vô sở tri 。 」 「譬如絕工幻師於四衢道化作如來及四輩眾而說 」 「thí như tuyệt công huyễn sư ư tứ cù đạo hóa tác Như Lai cập tứ bối chúng nhi thuyết 於法。諸天子!於意云何, ư Pháp 。chư Thiên Tử !ư ý vân hà , 寧有說、有教、有受者不?」 諸天子報言:「實無所有。 ninh hữu thuyết 、hữu giáo 、hữu thọ/thụ giả bất ?」 chư Thiên Tử báo ngôn :「thật vô sở hữu 。 」 諸天子復念:「今須菩提敷演般若波羅蜜,其事甚深, 」 chư Thiên Tử phục niệm :「kim Tu-bồ-đề phu diễn Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ sự thậm thâm , 所教轉深,所說轉妙。 sở giáo chuyển thâm ,sở thuyết chuyển diệu 。 」 須菩提語諸天子言:「色亦不深亦不微妙,不以五陰故微妙也。 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「sắc diệc bất thâm diệc bất vi diệu ,bất dĩ ngũ uẩn cố vi diệu dã 。 六情從內外空及有無空, lục tình tùng nội ngoại không cập hữu vô không , 乃至六波羅蜜、佛十八法皆如是。諸三昧門、陀隣尼門至薩云若, nãi chí lục Ba la mật 、Phật thập bát Pháp giai như thị 。chư tam muội môn 、đà lân ni môn chí tát vân nhược/nhã , 亦不深亦不妙,不以薩云若故深妙。 diệc bất thâm diệc bất diệu ,bất dĩ tát vân nhược/nhã cố thâm diệu 。 」 諸天子意念:「是中所說亦不說五陰、六情, 」 chư Thiên Tử ý niệm :「thị trung sở thuyết diệc bất thuyết ngũ uẩn 、lục tình , 亦不說六波羅蜜,亦不說內外空及有無空, diệc bất thuyết lục Ba la mật ,diệc bất thuyết nội ngoại không cập hữu vô không , 亦不說三十七品、佛十八法,亦不說須陀洹道, diệc bất thuyết tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc bất thuyết Tu-đà-hoàn đạo , 亦不說阿羅漢、辟支佛道,亦不說文字。 diệc bất thuyết A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,diệc bất thuyết văn tự 。 是事云何?」 須菩提報言:「如是,如是!諸天子!諸如來道者, thị sự vân hà ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như thị ,như thị !chư Thiên Tử !chư Như Lai đạo giả , 皆無所得亦無所說, giai vô sở đắc diệc vô sở thuyết , 是故諸法亦無說者亦無聞者,亦無受者亦無得者。 thị cố chư Pháp diệc vô thuyết giả diệc vô văn giả ,diệc thị cố giả diệc vô đắc giả 。 」 須菩提言:「諸天子!欲住須陀洹道者、取須陀洹證者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Thiên Tử !dục trụ/trú Tu-đà-hoàn đạo giả 、thủ Tu đà Hoàn chứng giả , 若住羅漢、辟支佛上至佛,欲取證者、作是住者, nhược/nhã trụ/trú La-hán 、Bích Chi Phật thượng chí Phật ,dục thủ chứng giả 、tác thị trụ/trú giả , 終不得是忍。菩薩從初發意以來,無所說、無所聞, chung bất đắc thị nhẫn 。Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,vô sở thuyết 、vô sở văn , 當作是住。 đương tác thị trụ/trú 。 」  摩訶般若波羅蜜如幻品第二十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật như huyễn phẩm đệ nhị thập cửu 爾時諸天子意念:「我等當云何從須菩提聽 nhĩ thời chư Thiên Tử ý niệm :「ngã đẳng đương vân hà tùng Tu-bồ-đề thính 受其教?」 尊者須菩提知諸天子意所念, thọ/thụ kỳ giáo ?」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử ý sở niệm , 語諸天子言:「今諸會者觀聽我所說, ngữ chư Thiên Tử ngôn :「kim chư hội giả quán thính ngã sở thuyết , 當如幻化人所聽,受亦無所受,亦無所見亦不作證。 đương như huyễn hóa nhân sở thính ,thọ/thụ diệc vô sở thọ/thụ ,diệc vô sở kiến diệc bất tác chứng 。 」 諸天子言:「云何, 」 chư Thiên Tử ngôn :「vân hà , 須菩提!眾生為如幻化耶?來會者亦如幻化耶?」 須菩提言:「如是, Tu-bồ-đề !chúng sanh vi/vì/vị như huyễn hóa da ?lai hội giả diệc như huyễn hóa da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!眾生如幻,會者亦如幻,吾我亦復如幻如夢。 như thị !chúng sanh như huyễn ,hội giả diệc như huyễn ,ngô ngã diệc phục như huyễn như mộng 。 五陰如幻如化,六情識栽如幻如化, ngũ uẩn như huyễn như hóa ,lục tình thức tài như huyễn như hóa , 內外空及有無空如幻如夢, nội ngoại không cập hữu vô không như huyễn như mộng , 三十七品、佛十八法如幻如化,須陀洹道上至於佛三耶三佛亦復如幻。 tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp như huyễn như hóa ,Tu-đà-hoàn đạo thượng chí ư Phật tam da tam Phật diệc phục như huyễn 。 」爾時諸天子問須菩提:「云何乃至佛亦復如 」nhĩ thời chư Thiên Tử vấn Tu-bồ-đề :「vân hà nãi chí Phật diệc phục như 幻如夢?」 須菩提言:「我說至佛亦復如幻。 huyễn như mộng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thuyết chí Phật diệc phục như huyễn 。 若復有法勝於泥洹者,我亦復言如幻。 nhược/nhã phục hưũ Pháp thắng ư nê hoàn giả ,ngã diệc phục ngôn như huyễn 。 諸天子!夢、幻、化是一取無有二。 chư Thiên Tử !mộng 、huyễn 、hóa thị nhất thủ vô hữu nhị 。 」 是時舍利弗、大目揵連、摩訶拘絺羅、摩訶迦旃延、邠耨文陀 」 Thị thời Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、bân nậu văn đà 尼子、大迦葉等,與無央數菩薩, ni tử 、đại Ca-diếp đẳng ,dữ vô ương số Bồ Tát , 是諸大眾俱問須菩提言:「般若波羅蜜甚深甚廣, thị chư Đại chúng câu vấn Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm thậm quảng , 難曉難了、難見難解。 nạn/nan hiểu nạn/nan liễu 、nạn/nan kiến nạn/nan giải 。 誰能遏絕是者?」 是時阿難語眾弟子、諸菩薩言:「般若波羅蜜者是深妙法, thùy năng át tuyệt thị giả ?」 Thị thời A-nan ngữ chúng đệ-tử 、chư Bồ-tát ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả thị thâm diệu Pháp , 甚廣難見、難解難了、不可思議。 thậm quảng nạn/nan kiến 、nạn/nan giải nạn/nan liễu 、bất khả tư nghị 。 唯有阿惟越致菩薩摩訶薩、具足見諦阿羅漢, duy hữu A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、cụ túc kiến đế A-la-hán , 前世於無央數諸佛所而作功德,與善知識相隨者, tiền thế ư vô ương số chư Phật sở nhi tác công đức ,dữ thiện tri thức tướng tùy giả , 善男子、善女人有大智慧,如是輩人, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu đại trí tuệ ,như thị bối nhân , 聞深般若波羅蜜乃能信樂,終不能遏絕。 văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi năng tín lạc/nhạc ,chung bất năng át tuyệt 。 不以空分別五陰, bất dĩ không phân biệt ngũ uẩn , 不以五陰分別空;亦不以五陰分別無相、無願,不以無相、無願分別五陰。 bất dĩ ngũ uẩn phân biệt không ;diệc bất dĩ ngũ uẩn phân biệt vô tướng 、vô nguyện ,bất dĩ vô tướng 、vô nguyện phân biệt ngũ uẩn 。 亦不以無所生、無所滅分別五陰, diệc bất dĩ vô sở sanh 、vô sở diệt phân biệt ngũ uẩn , 不以五陰分別無所生、無所滅;亦不以寂淨分別五陰, bất dĩ ngũ uẩn phân biệt vô sở sanh 、vô sở diệt ;diệc bất dĩ tịch tịnh phân biệt ngũ uẩn , 亦不以五陰分別寂淨。乃至六情及諸緣起,亦復如是。 diệc bất dĩ ngũ uẩn phân biệt tịch tịnh 。nãi chí lục tình cập chư duyên khởi ,diệc phục như thị 。 從檀波羅蜜至般若波羅蜜亦復如是, tùng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 從內外空至有無空亦復如是, tùng nội ngoại không chí hữu vô không diệc phục như thị , 從三十七品至佛十八法亦復如是。 tùng tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp diệc phục như thị 。 諸三昧門、陀隣尼門不以分別五陰,不以五陰分別三昧門、陀隣尼門。 chư tam muội môn 、đà lân ni môn bất dĩ phân biệt ngũ uẩn ,bất dĩ ngũ uẩn phân biệt tam muội môn 、đà lân ni môn 。 從須陀洹至羅漢、辟支佛乃至薩云若亦不 tùng Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất 以分別空, dĩ phân biệt không , 不以空分別薩云若;亦不以無相、無願分別薩云若, bất dĩ không phân biệt tát vân nhược/nhã ;diệc bất dĩ vô tướng 、vô nguyện phân biệt tát vân nhược/nhã , 亦不以薩云若分別無相、無願。不以具足不具足性分別空, diệc bất dĩ tát vân nhược/nhã phân biệt vô tướng 、vô nguyện 。bất dĩ cụ túc bất cụ túc tánh phân biệt không , 不以空分別具足不具足性;至無相、無願亦復如是。 bất dĩ không phân biệt cụ túc bất cụ túc tánh ;chí vô tướng 、vô nguyện diệc phục như thị 。 不以無所生、無所滅分別寂淨, bất dĩ vô sở sanh 、vô sở diệt phân biệt tịch tịnh , 不以寂淨分別五陰。 bất dĩ tịch tịnh phân biệt ngũ uẩn 。 」 須菩提語諸天子言:「是甚深般若波羅蜜,極有智者不能遏絕。 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,cực hữu trí giả bất năng át tuyệt 。 何以故?法無有憂者、亦無有慼者。若無憂無慼眾生, hà dĩ cố ?Pháp vô hữu ưu giả 、diệc vô hữu Thích giả 。nhược/nhã Vô ưu vô Thích chúng sanh , 亦無能遏絕者。 diệc vô năng át tuyệt giả 。 」 舍利弗語須菩提言:「般若波羅蜜為廣說三乘之教及菩薩總持之教, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị quảng thuyết tam thừa chi giáo cập Bồ Tát tổng trì chi giáo , 從初發意至十住道地教, tùng sơ phát ý chí thập trụ đạo địa giáo , 至六波羅蜜、三十七品、佛十八法,菩薩摩訶薩悉總持之教, chí lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tất tổng trì chi giáo , 是為菩薩行般若波羅蜜化生也。不耗於神通遊諸佛國, thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật hóa sanh dã 。bất háo ư thần thông du chư Phật quốc , 隨其所欲所作善本,供養諸佛即得如願。 tùy kỳ sở dục sở tác thiện bản ,cúng dường chư Phật tức đắc như nguyện 。 從諸世尊所聽受法,至薩云若初不斷絕。 tùng chư Thế Tôn sở thính thọ Pháp ,chí tát vân nhược/nhã sơ bất đoạn tuyệt 。 未曾離三昧時,當為無所罣礙辯,不可斷絕辯, vị tằng ly tam muội thời ,đương vi/vì/vị vô sở quái ngại biện ,bất khả đoạn tuyệt biện , 如所應辯、利辯、義辯、一切最辯。」 須菩提言:「如是, như sở ưng biện 、lợi biện 、nghĩa biện 、nhất thiết tối biện 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!如舍利弗言,廣說三乘及菩薩乘, như thị !như Xá-lợi-phất ngôn ,quảng thuyết tam thừa cập Bồ-tát thừa , 大乘菩薩摩訶薩所得最辯,亦無所倚亦不倚。 Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc tối biện ,diệc vô sở ỷ diệc bất ỷ 。 吾我、知見、壽命、五陰亦無所倚, ngô ngã 、tri kiến 、thọ mạng 、ngũ uẩn diệc vô sở ỷ , 從檀波羅蜜至般若波羅蜜亦無所倚, tùng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ỷ , 從內外空及有無空亦無所倚, tùng nội ngoại không cập hữu vô không diệc vô sở ỷ , 從三十七品、佛十八法至薩云若慧亦無所倚。」 舍利弗言。何以故。 tùng tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chí tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô sở ỷ 。」 Xá-lợi-phất ngôn 。hà dĩ cố 。 於般若波羅蜜說三乘之教而無所倚:「何以故說菩 ư Bát-nhã Ba-la-mật thuyết tam thừa chi giáo nhi vô sở ỷ :「hà dĩ cố thuyết bồ 薩總持?何以故得最妙之辯而無所倚?」 須菩 tát tổng trì ?hà dĩ cố đắc tối diệu chi biện nhi vô sở ỷ ?」 tu bồ 提言:「從內空乃至三乘, Đề ngôn :「tùng nội không nãi chí tam thừa , 皆從般若波羅蜜教出,亦無所倚。從外空至有無空, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật giáo xuất ,diệc vô sở ỷ 。tùng ngoại không chí hữu vô không , 廣說三乘之教亦無所倚。從內外空所說教及菩薩, quảng thuyết tam thừa chi giáo diệc vô sở ỷ 。tùng nội ngoại không sở thuyết giáo cập Bồ Tát , 總說一切世間最妙之辯亦無所倚。 tổng thuyết nhất thiết thế gian tối diệu chi biện diệc vô sở ỷ 。 從有無空至菩薩, tùng hữu vô không chí Bồ Tát , 護一切世間最第一之辯而無所倚也。 hộ nhất thiết thế gian tối đệ nhất chi biện nhi vô sở ỷ dã 。 」  摩訶般若波羅蜜雨法雨品第三十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vũ Pháp vũ phẩm đệ tam thập 於是釋提桓因意念言:「尊者須菩提所說法, ư thị Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết pháp , 為雨法雨。」 三千大千剎土, vi/vì/vị vũ Pháp vũ 。」 tam thiên Đại Thiên sát độ , 從四天王上至阿迦膩吒天,各各念言:「今須菩提所說法雨, tùng Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên ,các các niệm ngôn :「kim Tu-bồ-đề sở thuyết pháp vũ , 我等寧可作花散佛世尊及諸菩薩、大弟子眾, ngã đẳng ninh khả tác hoa tán Phật Thế tôn cập chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử chúng , 及散須菩提上。 cập tán Tu-bồ-đề thượng 。 」爾時三千大千剎土諸釋提桓因及諸四天王各化作花, 」nhĩ thời tam thiên Đại Thiên sát độ chư Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Tứ Thiên Vương các hóa tác hoa , 散佛菩薩及比丘僧,及散須菩提上,持是供養般若波羅蜜。 tán Phật Bồ-tát cập Tỳ-kheo tăng ,cập tán Tu-bồ-đề thượng ,trì thị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸天散花, chư Thiên tán hoa , 應時普遍三千大千國土地無空缺處,譬如敷坐也。虛空中花未墮地者, ưng thời phổ biến tam thiên Đại Thiên quốc độ địa vô không khuyết xứ/xử ,thí như phu tọa dã 。hư không trung hoa vị đọa địa giả , 應時化成花交露臺殊妙嚴事。 ưng thời hóa thành hoa giao lộ đài thù diệu nghiêm sự 。  時須菩提意念:「我數至天上,初未曾所見如是花比。  thời Tu-bồ-đề ý niệm :「ngã số chí Thiên thượng ,sơ vị tằng sở kiến như thị hoa bỉ 。 是諸天子所散花者,不從樹生,化花耳。 thị chư Thiên Tử sở tán hoa giả ,bất tùng thụ/thọ sanh ,hóa hoa nhĩ 。 」 釋提桓因語須菩提:「是花非生花,亦非意樹花。 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị hoa phi sanh hoa ,diệc phi ý thụ/thọ hoa 。 」 須菩提言:「如拘翼所言,是花亦非生花,亦非意樹花。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như câu dực sở ngôn ,thị hoa diệc phi sanh hoa ,diệc phi ý thụ/thọ hoa 。 拘翼!若不生者是為非花。 câu dực !nhược/nhã bất sanh giả thị vi/vì/vị phi hoa 。 」 釋提桓因語須菩提:「但是花不生耶?五陰亦不復生耶?」 須菩 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「đãn thị hoa bất sanh da ?ngũ uẩn diệc bất phục sanh da ?」 tu bồ 提言:「是花及五陰俱亦無所生, Đề ngôn :「thị hoa cập ngũ uẩn câu diệc vô sở sanh , 若使不生為非五陰。六情亦無所生, nhược/nhã sử bất sanh vi/vì/vị phi ngũ uẩn 。lục tình diệc vô sở sanh , 若使不生為非六情。六波羅蜜亦無所生, nhược/nhã sử bất sanh vi/vì/vị phi lục tình 。lục Ba la mật diệc vô sở sanh , 若使不生為非六波羅蜜。從內外空至有無空亦不生, nhược/nhã sử bất sanh vi/vì/vị phi lục Ba la mật 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không diệc bất sanh , 若不生者為非有無空。三十七品、佛十八法亦不生, nhược/nhã bất sanh giả vi/vì/vị phi hữu vô không 。tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc bất sanh , 若不生者為非十八法。至薩云若亦不生, nhược/nhã bất sanh giả vi/vì/vị phi thập bát Pháp 。chí tát vân nhược/nhã diệc bất sanh , 若不生者為非薩云若。 nhược/nhã bất sanh giả vi/vì/vị phi tát vân nhược/nhã 。 」 釋提桓因意念言:「今須菩提辯才深妙乃如是耶。隨其所應, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「kim Tu-bồ-đề biện tài thâm diệu nãi như thị da 。tùy kỳ sở ưng , 如為說法而無違背。」 佛告釋提桓因:「如是, như vi/vì/vị thuyết Pháp nhi vô vi bội 。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị , 如是!拘翼!須菩提實為深入辯才第一, như thị !câu dực !Tu-bồ-đề thật vi/vì/vị thâm nhập biện tài đệ nhất , 隨所應而為說法,無有違錯。」 釋提桓因白佛言:「唯, tùy sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,vô hữu vi thác/thố 。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!云何須菩提隨其所應而為說法而不違錯?」 佛 Thế Tôn !vân hà Tu-bồ-đề tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp nhi bất vi thác/thố ?」 Phật 告拘翼:「五陰六情但有數耳。 cáo câu dực :「ngũ uẩn lục tình đãn hữu số nhĩ 。 以五陰六情但有數故,是故須菩提所說無錯。 dĩ ngũ uẩn lục tình đãn hữu số cố ,thị cố Tu-bồ-đề sở thuyết vô thác/thố 。 何以故?如法者亦不違錯亦不和合。以無和無錯, hà dĩ cố ?như pháp giả diệc bất vi thác/thố diệc bất hòa hợp 。dĩ vô hòa vô thác/thố , 是故須菩提所說無錯。 thị cố Tu-bồ-đề sở thuyết vô thác/thố 。 至六波羅蜜及內外空至有無空、三十七品、佛十八法皆如是。 chí lục Ba la mật cập nội ngoại không chí hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp giai như thị 。 從須陀洹道至辟支佛道至薩云若薩云若事亦如是。 tùng Tu-đà-hoàn đạo chí Bích Chi Phật đạo chí tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự diệc như thị 。 從須陀洹、羅漢、辟支佛上至佛三耶三佛, tùng Tu đà Hoàn 、La-hán 、Bích Chi Phật thượng chí Phật tam da tam Phật , 拘翼!亦復是法數所施耳。須菩提所說, câu dực !diệc phục thị pháp số sở thí nhĩ 。Tu-bồ-đề sở thuyết , 亦復如法數所施,是故所說無有違背。 diệc phục như pháp số sở thí ,thị cố sở thuyết vô hữu vi bội 。 何以故?拘翼!如法者亦不和亦不錯。以不和以不錯故, hà dĩ cố ?câu dực !như pháp giả diệc bất hòa diệc bất thác/thố 。dĩ bất hòa dĩ bất thác/thố cố , 須菩提作是說法,隨其所應無有違錯。 Tu-bồ-đề tác thị thuyết Pháp ,tùy kỳ sở ưng vô hữu vi thác/thố 。 」 須菩提言:「如是,如是!拘翼!如佛世尊施諸法教, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !câu dực !như Phật Thế tôn thí chư pháp giáo , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當知諸法亦復但是法數所施。拘翼!菩薩作是學者, đương tri chư Pháp diệc phục đãn thị pháp số sở thí 。câu dực !Bồ Tát tác thị học giả , 為不學色痛想行識,亦不見五陰當所學者。如是學者, vi ất học sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,diệc bất kiến ngũ uẩn đương sở học giả 。như thị học giả , 為不學六波羅蜜。 vi ất học lục Ba la mật 。 何以故?不見六波羅蜜當所學者。如是學者,不學內外空及有無空。 hà dĩ cố ?bất kiến lục Ba la mật đương sở học giả 。như thị học giả ,bất học nội ngoại không cập hữu vô không 。 何以故?不見空法有所學者。如是學者, hà dĩ cố ?bất kiến không pháp hữu sở học giả 。như thị học giả , 為不學三十七品、佛十八法,不學須陀洹道, vi ất học tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,bất học Tu-đà-hoàn đạo , 不學羅漢、辟支佛道,不學薩云若道。 bất học La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,bất học tát vân nhược/nhã đạo 。 何以故?不見薩云若當所學者。 hà dĩ cố ?bất kiến tát vân nhược/nhã đương sở học giả 。 」 釋提桓因白須菩提言:「何以故不見五陰?至薩云若亦不見耶?」 須菩 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Tu-bồ-đề ngôn :「hà dĩ cố bất kiến ngũ uẩn ?chí tát vân nhược/nhã diệc bất kiến da ?」 tu bồ 提言:「是故,拘翼!五陰五陰自空, Đề ngôn :「thị cố ,câu dực !ngũ uẩn ngũ uẩn tự không , 薩云若薩云若自空。何以故?不可空色而學色空, tát vân nhược/nhã tát vân nhược/nhã tự không 。hà dĩ cố ?bất khả không sắc nhi học sắc không , 不可以薩云若空學空薩云若。不作空學, bất khả dĩ tát vân nhược/nhã không học không tát vân nhược/nhã 。bất tác không học , 為學空。不以二學,如是學。不以二事學五陰空, vi/vì/vị học không 。bất dĩ nhị học ,như thị học 。bất dĩ nhị sự học ngũ uẩn không , 亦不以二事學薩云若空。 diệc bất dĩ nhị sự học tát vân nhược/nhã không 。 拘翼!不以二事學空五陰者,為學六波羅蜜。 câu dực !bất dĩ nhị sự học không ngũ uẩn giả ,vi/vì/vị học lục Ba la mật 。 不以二事學薩云若空者, bất dĩ nhị sự học tát vân nhược/nhã không giả , 為學六波羅蜜;為學內外空至有無空;為學三十七品;為學佛十八法。不以二事學, vi/vì/vị học lục Ba la mật ;vi/vì/vị học nội ngoại không chí hữu vô không ;vi/vì/vị học tam thập thất phẩm ;vi/vì/vị học Phật thập bát Pháp 。bất dĩ nhị sự học , 為學須陀洹至羅漢辟支佛;不以二事學, vi/vì/vị học Tu đà Hoàn chí La-hán Bích Chi Phật ;bất dĩ nhị sự học , 為學三耶三佛;亦不以二事學, vi/vì/vị học tam da tam Phật ;diệc bất dĩ nhị sự học , 為學薩云若學佛。學薩云若者,為學不可計阿僧祇諸佛法。 vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã học Phật 。học tát vân nhược/nhã giả ,vi/vì/vị học bất khả kế a-tăng-kì chư Phật Pháp 。 學諸佛法者,不學增五陰、不學減五陰, học chư Phật Pháp giả ,bất học tăng ngũ uẩn 、bất học giảm ngũ uẩn , 亦不增薩云若學、亦不減薩云若學。 diệc bất tăng tát vân nhược/nhã học 、diệc bất giảm tát vân nhược/nhã học 。 如是不增不減學者,亦不受五陰,亦不中道滅五陰學, như thị bất tăng bất giảm học giả ,diệc bất thọ/thụ ngũ uẩn ,diệc bất trung đạo diệt ngũ uẩn học , 至薩云若亦不受學,亦不中道滅薩云若。 chí tát vân nhược/nhã diệc bất thọ học ,diệc bất trung đạo diệt tát vân nhược/nhã 。 」 舍利弗語須菩提:「菩薩作是學,亦不受薩云若學, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tác thị học ,diệc bất thọ/thụ tát vân nhược/nhã học , 亦不中道滅薩云若學耶?」 須菩提報言:「如 diệc bất trung đạo diệt tát vân nhược/nhã học da ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như 是, thị , 如是!」 舍利弗復問:「何以故從五陰至薩云若亦不受學?亦不中道滅薩云若學?」 報言: như thị !」 Xá-lợi-phất phục vấn :「hà dĩ cố tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã diệc bất thọ học ?diệc bất trung đạo diệt tát vân nhược/nhã học ?」 báo ngôn : 「色自無受,亦無有受色者。薩云若亦自無受, 「sắc tự thị cố ,diệc vô hữu thọ/thụ sắc giả 。tát vân nhược/nhã diệc tự thị cố , 亦無受薩云若者。從內外空至有無空, diệc thị cố tát vân nhược/nhã giả 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không , 亦自不受,亦無受空者。如是, diệc tự bất thọ/thụ ,diệc thị cố không giả 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩於諸法無所受,是故於薩云若中出生。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ,thị cố ư tát vân nhược/nhã trung xuất sanh 。 」 舍利弗言:「菩薩學般若波羅蜜,於諸法無所受, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ , 為出生薩云若耶?」 須菩提言:「如是, vi/vì/vị xuất sanh tát vân nhược da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!」 舍利弗復問:「菩薩作如是學,於諸法無所受, như thị !」 Xá-lợi-phất phục vấn :「Bồ Tát tác như thị học ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ , 亦不學受亦不學滅, diệc bất học thọ/thụ diệc bất học diệt , 云何出生薩云若?」 須菩提報言:「菩薩行般若波羅蜜, vân hà xuất sanh tát vân nhược/nhã ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見色生亦不見色滅,亦不受亦不不受,亦不著亦不斷, diệc bất kiến sắc sanh diệc bất kiến sắc diệt ,diệc bất thọ/thụ diệc bất bất thọ/thụ ,diệc bất trước diệc bất đoạn , 亦不增亦不減。 diệc bất tăng diệc bất giảm 。 何以故?舍利弗!不以五陰故有,亦不見生亦不見滅, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !bất dĩ ngũ uẩn cố hữu ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt , 亦不見受亦不見不受,亦不見著亦不見斷, diệc bất kiến thọ/thụ diệc bất kiến bất thọ/thụ ,diệc bất kiến trước/trứ diệc bất kiến đoạn , 亦不見增亦不見減。 diệc bất kiến tăng diệc bất kiến giảm 。 何以故?舍利弗!不見五陰有乃至薩云若,亦不見生滅亦不見受,亦不見著斷, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !bất kiến ngũ uẩn hữu nãi chí tát vân nhược/nhã ,diệc bất kiến sanh diệt diệc bất kiến thọ/thụ ,diệc bất kiến trước/trứ đoạn , 亦不見增減。何以故?薩云若空,故無所得。 diệc bất kiến tăng giảm 。hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã không ,cố vô sở đắc 。 是故菩薩於諸法無所生無所滅、無所受、無著 thị cố Bồ Tát ư chư Pháp vô sở sanh vô sở diệt 、vô sở thọ/thụ 、Vô Trước 無斷、無增無減,學般若波羅蜜出薩云若, vô đoạn 、vô tăng vô giảm ,học Bát-nhã Ba-la-mật xuất tát vân nhược/nhã , 當作是念,亦無所學亦無所出。 đương tác thị niệm ,diệc vô sở học diệc vô sở xuất 。 」 釋提桓因問舍利弗:「菩薩當從何所求般若波羅蜜?」 舍利弗 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「Bồ Tát đương tùng hà sở cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Xá-lợi-phất 報言:「拘翼!菩薩摩訶薩當從須菩提所轉品 báo ngôn :「câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tùng Tu-bồ-đề sở chuyển phẩm 中求。」 釋提桓因言:「以須菩提因緣恩力, trung cầu 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「dĩ Tu-bồ-đề nhân duyên ân lực , 使舍利弗言:『菩薩摩訶薩般若波羅蜜, sử Xá-lợi-phất ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 當於須菩提所轉品中求。 đương ư Tu-bồ-đề sở chuyển phẩm trung cầu 。 』?」 須菩提報言:「拘翼!非我因緣恩力。 』?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「câu dực !phi ngã nhân duyên ân lực 。 」 釋提桓因言:「是誰之恩力所處?」須菩提言:「是佛威神恩力所處。 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị thùy chi ân lực sở xứ/xử ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thị Phật uy thần ân lực sở xứ/xử 。 」 釋提桓因言:「諸法皆無處所, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「chư Pháp giai vô xứ sở , 云何言是佛之威神所處乎?如來亦不於異無處所法中見佛, vân hà ngôn thị Phật chi uy thần sở xứ/xử hồ ?Như Lai diệc bất ư dị vô xứ sở Pháp trung kiến Phật , 亦不於異如中見。」 須菩提言:「如是, diệc bất ư dị như trung kiến 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 拘翼!如來亦不於餘處中見, câu dực !Như Lai diệc bất ư dư xứ trung kiến , 亦不於異處如中見;亦不以如來為如, diệc bất ư dị xứ/xử như trung kiến ;diệc bất dĩ Như Lai vi/vì/vị như , 亦不以如為如來;亦不以五陰如為如來, diệc bất dĩ như vi/vì/vị Như Lai ;diệc bất dĩ ngũ uẩn như vi/vì/vị Như Lai , 亦不以如來為五陰如;亦不以五陰法為如來, diệc bất dĩ Như Lai vi/vì/vị ngũ uẩn như ;diệc bất dĩ ngũ uẩn Pháp vi/vì/vị Như Lai , 亦不以如來為五陰法;亦不以薩云若如為如來, diệc bất dĩ Như Lai vi/vì/vị ngũ uẩn Pháp ;diệc bất dĩ tát vân nhược như vi/vì/vị Như Lai , 亦不以如來為薩云若如;亦不以薩云若法為如來,亦不以如來為薩云若法。 diệc bất dĩ Như Lai vi/vì/vị tát vân nhược như ;diệc bất dĩ tát vân nhược/nhã Pháp vi/vì/vị Như Lai ,diệc bất dĩ Như Lai vi/vì/vị tát vân nhược/nhã Pháp 。 拘翼!若佛與五陰法不合亦非不合者, câu dực !nhược/nhã Phật dữ ngũ uẩn Pháp bất hợp diệc phi bất hợp giả , 亦不離五陰法有合不合, diệc bất ly ngũ uẩn pháp hữu hợp bất hợp , 亦不離五陰如有合不合;乃至薩云若薩云若法如亦不合亦不不 diệc bất ly ngũ uẩn như hữu hợp bất hợp ;nãi chí tát vân nhược/nhã tát vân nhược/nhã Pháp như diệc bất hợp diệc bất bất 合, hợp , 亦不離薩云若薩云若法如亦不合亦不不合。拘翼!以是諸法不合不散神力之所處, diệc bất ly tát vân nhược/nhã tát vân nhược/nhã Pháp như diệc bất hợp diệc bất bất hợp 。câu dực !dĩ thị chư Pháp bất hợp bất tán thần lực chi sở xứ/xử , 是為無處所行。如拘翼向之所問, thị vi/vì/vị vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。như câu dực hướng chi sở vấn , 當於何所求般若波羅蜜?亦不於五陰中, đương ư hà sở cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?diệc bất ư ngũ uẩn trung , 求亦不離五陰中求。何以故?拘翼!般若波羅蜜、五陰, cầu diệc bất ly ngũ uẩn trung cầu 。hà dĩ cố ?câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật 、ngũ uẩn , 是法亦不同亦不異,亦無有形亦不可見, thị pháp diệc bất đồng diệc bất dị ,diệc vô hữu hình diệc bất khả kiến , 亦無有礙一相,一相者則無相。 「復次, diệc vô hữu ngại nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。 「phục thứ , 拘翼!菩薩摩訶薩求般若波羅蜜,亦不離薩云若求, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ly tát vân nhược/nhã cầu , 亦不於薩云若求。 diệc bất ư tát vân nhược/nhã cầu 。 何以故?般若波羅蜜、薩云若及所求者,亦不同亦不異,亦無形亦不見。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật 、tát vân nhược/nhã cập sở cầu giả ,diệc bất đồng diệc bất dị ,diệc vô hình diệc bất kiến 。 亦不礙一相,一相所謂無相。 diệc bất ngại nhất tướng ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 何以故?般若波羅蜜亦非五陰亦不離五陰, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi ngũ uẩn diệc bất ly ngũ uẩn , 般若波羅蜜亦非薩云若亦不離薩云若;五陰如亦非般若 Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi tát vân nhược/nhã diệc bất ly tát vân nhược/nhã ;ngũ uẩn như diệc phi Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 般若波羅蜜亦不離五陰如;般若波羅蜜亦非五陰法亦不離五陰法, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ly ngũ uẩn như ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi ngũ uẩn Pháp diệc bất ly ngũ uẩn Pháp , 般若波羅蜜亦非薩云若法亦不離薩云若法。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi tát vân nhược/nhã Pháp diệc bất ly tát vân nhược/nhã Pháp 。 何以故?拘翼!是諸法亦不有亦不可得。 hà dĩ cố ?câu dực !thị chư Pháp diệc bất hữu diệc bất khả đắc 。 以諸法不可得故,五陰非般若波羅蜜, dĩ chư Pháp bất khả đắc cố ,ngũ uẩn phi Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜亦不離五陰, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ly ngũ uẩn , 般若波羅蜜亦非五陰法亦不離五陰法, Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi ngũ uẩn Pháp diệc bất ly ngũ uẩn Pháp , 般若波羅蜜亦非五陰如亦不離五陰如;般若波羅蜜亦非薩云若亦不離薩云若, Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi ngũ uẩn như diệc bất ly ngũ uẩn như ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi tát vân nhược/nhã diệc bất ly tát vân nhược/nhã , 亦非薩云若如亦不離薩云若如, diệc phi tát vân nhược như diệc bất ly tát vân nhược như , 亦非薩云若法亦不離薩云若法。 diệc phi tát vân nhược/nhã Pháp diệc bất ly tát vân nhược/nhã Pháp 。 」 釋提桓因言:「摩訶波羅蜜是菩薩摩訶薩之大度, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi Đại độ , 波羅蜜者是諸菩薩無量無限之大度。 Ba-la-mật giả thị chư Bồ-tát vô lượng vô hạn chi Đại độ 。 於是中學得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, ư thị trung học đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 於中學成菩薩,淨佛國土、教化眾生, ư trung học thành Bồ Tát ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh , 成得阿耨多羅三耶三佛。」 須菩提言:「拘翼!如是, thành đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !như thị , 如是!如釋提桓因所言無異,已得者、甫當得者, như thị !như Thích-đề-hoàn-nhân sở ngôn vô dị ,dĩ đắc giả 、phủ đương đắc giả , 皆當從般若波羅蜜中成阿惟三佛,以五陰大故, giai đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung thành a duy tam Phật ,dĩ ngũ uẩn Đại cố , 般若波羅蜜亦廣大。拘翼!五陰亦無前亦無後, Bát-nhã Ba-la-mật diệc quảng đại 。câu dực !ngũ uẩn diệc vô tiền diệc vô hậu , 亦無中亦無邊際;至薩云若亦如是。 diệc vô trung diệc vô biên tế ;chí tát vân nhược/nhã diệc như thị 。 拘翼!是為菩薩摩訶薩之大度。以五陰無有量, câu dực !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi Đại độ 。dĩ ngũ uẩn vô hữu lượng , 是故菩薩摩訶薩無量之度。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng chi độ 。 何以故?五陰不可量故。譬如虛空不可度量,五陰亦不可度量。 hà dĩ cố ?ngũ uẩn bất khả lượng cố 。thí như hư không bất khả so lường ,ngũ uẩn diệc bất khả so lường 。 如空不可度量,五陰亦不可度量。 như không bất khả so lường ,ngũ uẩn diệc bất khả so lường 。 以五陰不可度量, dĩ ngũ uẩn bất khả so lường , 般若波羅蜜亦不可量;乃至薩云若不可量故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả lượng ;nãi chí tát vân nhược/nhã bất khả lượng cố , 菩薩之度般若波羅蜜亦不可量。何以故?拘翼!薩云若亦不可量, Bồ Tát chi độ Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả lượng 。hà dĩ cố ?câu dực !tát vân nhược/nhã diệc bất khả lượng , 如虛空不可平量。以薩云若不可平量, như hư không bất khả bình lượng 。dĩ tát vân nhược/nhã bất khả bình lượng , 虛空不可平量。以虛空不可平量, hư không bất khả bình lượng 。dĩ hư không bất khả bình lượng , 般若波羅蜜亦不可平量。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả bình lượng 。 以是故?拘翼!菩薩摩訶薩般若波羅蜜不可平量,空亦不可平量。以五陰無底, dĩ thị cố ?câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình lượng ,không diệc bất khả bình lượng 。dĩ ngũ uẩn vô để , 菩薩般若波羅蜜亦無底。 Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô để 。 何以故?五陰底邊際不可得見故。乃至薩云若亦無有底, hà dĩ cố ?ngũ uẩn để biên tế bất khả đắc kiến cố 。nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu để , 菩薩般若波羅蜜亦無有底。 Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu để 。 何以故?拘翼!薩云若亦不可得底,亦不可得邊際故。 hà dĩ cố ?câu dực !tát vân nhược/nhã diệc bất khả đắc để ,diệc bất khả đắc biên tế cố 。 是故菩薩般若波羅蜜無有底。從五陰無有底, thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu để 。tùng ngũ uẩn vô hữu để , 至薩云若亦無有底。 「復次,拘翼!以因緣無有底故, chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu để 。 「phục thứ ,câu dực !dĩ nhân duyên vô hữu để cố , 菩薩般若波羅蜜亦無有底。」 釋提桓因言:「唯, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu để 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「duy , 須菩提!云何因緣無底, Tu-bồ-đề !vân hà nhân duyên vô để , 菩薩般若波羅蜜無底?」 報言:「以薩云若、因緣無底故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để ?」 báo ngôn :「dĩ tát vân nhược/nhã 、nhân duyên vô để cố , 菩薩般若波羅蜜無底。法因緣無底, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。Pháp nhân duyên vô để , 是故菩薩般若波羅蜜無底。」 又問:「云何法因緣無底, thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。」 hựu vấn :「vân hà Pháp nhân duyên vô để , 菩薩般若波羅蜜無底?」 報言:「拘翼!法性無底故, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để ?」 báo ngôn :「câu dực !pháp tánh vô để cố , 菩薩般若波羅蜜無底。如因緣無底, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。như nhân duyên vô để , 菩薩般若波羅蜜無底。」 復問:「云何如因緣無底, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。」 phục vấn :「vân hà như nhân duyên vô để , 菩薩般若波羅蜜無底?」 答言:「如如無底、如因緣無底, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để ?」 đáp ngôn :「như như vô để 、như nhân duyên vô để , 以如因緣無底,菩薩般若波羅蜜無底。眾生無底, dĩ như nhân duyên vô để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。chúng sanh vô để , 菩薩般若波羅蜜無底。」 復問:「云何眾生無底, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。」 phục vấn :「vân hà chúng sanh vô để , 菩薩般若波羅蜜無底?」 答言:「於拘翼意云何, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để ?」 đáp ngôn :「ư câu dực ý vân hà , 何所法言有菩薩者?」 「亦不以法言, hà sở Pháp ngôn hữu Bồ Tát giả ?」 「diệc bất dĩ pháp ngôn , 亦不非法言,但假名舉字耳。是名所舉亦無有形, diệc bất phi pháp ngôn ,đãn giả danh cử tự nhĩ 。thị danh sở cử diệc vô hữu hình , 所舉名字亦無因緣,所舉字及眾生亦無因緣。 sở cử danh tự diệc vô nhân duyên ,sở cử tự cập chúng sanh diệc vô nhân duyên 。 」 「於拘翼意云何, 」 「ư câu dực ý vân hà , 般若波羅蜜頗說有作眾生者不?」 「唯,須菩提!無有也。 Bát-nhã Ba-la-mật phả thuyết hữu tác chúng sanh giả bất ?」 「duy ,Tu-bồ-đề !vô hữu dã 。 」 「拘翼!若無有說作眾生者, 」 「câu dực !nhược/nhã vô hữu thuyết tác chúng sanh giả , 何所眾生有底?拘翼!如來.無所著.等正覺住壽如恒邊沙劫,言眾生有生、眾生有滅。 hà sở chúng sanh hữu để ?câu dực !Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác trụ/trú thọ như hằng biên sa kiếp ,ngôn chúng sanh hữu sanh 、chúng sanh hữu diệt 。 於拘翼意云何, ư câu dực ý vân hà , 頗有眾生有生者有滅者不?」 答言:「不也。須菩提!何以故?眾生淨故, pha hữu chúng sanh hữu sanh giả hữu diệt giả bất ?」 đáp ngôn :「bất dã 。Tu-bồ-đề !hà dĩ cố ?chúng sanh tịnh cố , 無所有淨故。」 「以是故,拘翼!當知眾生無底, vô sở hữu tịnh cố 。」 「dĩ thị cố ,câu dực !đương tri chúng sanh vô để , 般若波羅蜜亦無有底,亦無有邊際。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu để ,diệc vô hữu biên tế 。 」  摩訶般若波羅蜜歎品第三十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán phẩm đệ tam thập nhất 爾時諸梵王與諸梵天俱在會中, nhĩ thời chư Phạm Vương dữ chư phạm thiên câu tại hội trung , 釋提桓因與釋眷屬及婇女眾亦在會中, Thích-đề-hoàn-nhân dữ thích quyến thuộc cập cung nữ chúng diệc tại hội trung , 釋梵諸天子各各歎言:「須菩提所說法,快哉, Thích Phạm chư Thiên Tử các các thán ngôn :「Tu-bồ-đề sở thuyết pháp ,khoái tai , 快哉!皆是佛之威神因緣能演布是教。 khoái tai !giai thị Phật chi uy thần nhân duyên năng diễn bố thị giáo 。 若有不遠離是般若波羅蜜行者, nhược hữu bất viễn ly thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả , 我等當視是輩菩薩摩訶薩當如如來,亦無有能得見是法者, ngã đẳng đương thị thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như Như Lai ,diệc vô hữu năng đắc kiến thị pháp giả , 亦無有能見色痛想行識者,至薩云若三乘教處, diệc vô hữu năng kiến sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giả ,chí tát vân nhược/nhã tam thừa giáo xứ/xử , 羅漢、辟支佛及佛亦不可得。」 佛告諸天子:「如是, La-hán 、Bích Chi Phật cập Phật diệc bất khả đắc 。」 Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị , 如是!如諸天子所言,法無可得者亦不可見, như thị !như chư Thiên Tử sở ngôn ,Pháp vô khả đắc giả diệc bất khả kiến , 從色痛想行識至薩云若, tùng sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức chí tát vân nhược/nhã , 皆不可得亦不可見,但有三乘之教耳, giai bất khả đắc diệc bất khả kiến ,đãn hữu tam thừa chi giáo nhĩ , 三乘之教亦不可得亦不可見。有行是般若波羅蜜無所猗者, tam thừa chi giáo diệc bất khả đắc diệc bất khả kiến 。hữu hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sở y giả , 當視如如來。 đương thị như Như Lai 。 何以故?於般若波羅蜜中廣說三乘之教故。亦不離六波羅蜜而得佛者, hà dĩ cố ?ư Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa chi giáo cố 。diệc bất ly lục Ba la mật nhi đắc Phật giả , 亦不離內外空及有無空, diệc bất ly nội ngoại không cập hữu vô không , 亦不離三十七品、佛十八法,亦不離薩云若而得佛者。 diệc bất ly tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc bất ly tát vân nhược/nhã nhi đắc Phật giả 。 諸天子!菩薩盡當學知諸法,從檀波羅蜜至薩云若。以是故, chư Thiên Tử !Bồ Tát tận đương học tri chư Pháp ,tùng đàn ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã 。dĩ thị cố , 當知是菩薩為如如來。 đương tri thị Bồ Tát vi/vì/vị như Như Lai 。 」 佛告諸天子:「昔者我於花嚴國從提和竭佛以來, 」 Phật cáo chư Thiên Tử :「tích giả ngã ư hoa nghiêm quốc tùng đề hòa kiệt Phật dĩ lai , 初不離六波羅蜜,內外空至有無空,三十七品、四禪、四等, sơ bất ly lục Ba la mật ,nội ngoại không chí hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng , 及四空淨、諸三昧門、陀隣尼門, cập tứ không tịnh 、chư tam muội môn 、đà lân ni môn , 佛十種力、四無所畏、四無礙慧、大慈大悲、佛十八法, Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 、Phật thập bát Pháp , 餘無央數諸佛上法,初不離此諸法亦無所倚。 dư vô ương số chư Phật thượng Pháp ,sơ bất ly thử chư Pháp diệc vô sở ỷ 。 是時提惒竭佛便記我言:『後阿僧祇劫當來之世, Thị thời Đề hòa kiệt Phật tiện kí ngã ngôn :『hậu a-tăng-kì kiếp đương lai chi thế , 汝當作佛, nhữ đương tác Phật , 號釋迦文如來.無所著.等正覺.無上士.道法御.天人師。』」 於是諸天子白佛言:「唯, hiệu Thích Ca văn Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác .Vô-thượng-Sĩ .đạo pháp ngự .Thiên Nhân Sư 。』」 ư thị chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!甚奇甚特。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Thế Tôn !thậm kì thậm đặc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於薩云若無取無捨, ư tát vân nhược/nhã vô thủ vô xả , 於五陰法亦無所取亦無所捨。」 時佛於四輩弟子中, ư ngũ uẩn Pháp diệc vô sở thủ diệc vô sở xả 。」 thời Phật ư tứ bối đệ tử trung , 比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,諸菩薩摩訶薩, Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸四天王上至阿迦膩吒諸天等,見諸眾已定, chư Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá chư Thiên đẳng ,kiến chư chúng dĩ định , 佛告釋提桓因:「拘翼!若有菩薩摩訶薩, Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷及諸天、天女,受持般若波羅蜜者, Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di cập chư Thiên 、Thiên nữ ,thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 諷誦讀者,復布現與人,使諷誦習念, phúng tụng độc giả ,phục bố hiện dữ nhân ,sử phúng tụng tập niệm , 不離薩云若意者,魔及魔天子不能得其便。 bất ly tát vân nhược/nhã ý giả ,ma cập ma Thiên Tử bất năng đắc kỳ tiện 。 何以故?是善男子、善女人住五陰空、無相、無願行故, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện hạnh/hành/hàng cố , 無有能得空、無相、無願便者;乃至薩云若空行, vô hữu năng đắc không 、vô tướng 、vô nguyện tiện giả ;nãi chí tát vân nhược/nhã không hạnh/hành/hàng , 亦無能得薩云若空便者, diệc vô năng đắc tát vân nhược/nhã không tiện giả , 不見是事可得便者。拘翼!是善男子、善女人, bất kiến thị sự khả đắc tiện giả 。câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 非人不能得其便。何以故?是善男子、善女人有大慈大悲, phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu đại từ đại bi , 以四等心加眾生故。 dĩ tứ đẳng tâm gia chúng sanh cố 。 拘翼!是善男子、善女人隨其壽命終不中錯。 câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùy kỳ thọ mạng chung bất trung thác/thố 。 何以故爾?用是善男子、善女人行檀波羅蜜時等為一切眾生故。 hà dĩ cố nhĩ ?dụng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời đẳng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố 。 以是故,壽命不錯。 dĩ thị cố ,thọ mạng bất thác/thố 。 拘翼!是三千大千國土諸四天王、忉利天、炎天、兜術天、尼摩羅天、波羅尼蜜 câu dực !thị tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên 、viêm Thiên 、đâu thuật thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật 天,梵天、阿波會天、首訶既那天、惟于頗羅天, Thiên ,phạm thiên 、A-ba-hội Thiên 、thủ ha ký na Thiên 、duy vu pha la Thiên , 是諸天人發至阿耨多羅三耶三菩意者, thị chư Thiên Nhân phát chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả , 是諸天子所未聞般若波羅蜜者, thị chư Thiên Tử sở vị văn Bát-nhã Ba-la-mật giả , 未諷誦讀持者,是諸天子皆當習行般若波羅蜜, vị phúng tụng độc trì giả ,thị chư Thiên Tử giai đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 諷誦讀持,意常不離於薩云若者。 phúng tụng độc trì ,ý thường bất ly ư tát vân nhược/nhã giả 。 拘翼!是善男子、善女人行般若波羅蜜, câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 若有受持諷誦讀說、習念守行不離薩云若意者, nhược hữu thọ trì phúng tụng độc thuyết 、tập niệm thủ hạnh/hành/hàng bất ly tát vân nhược/nhã ý giả , 是善男子、善女人,若遠出空寂處、若露坐若在家, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã viễn xuất không tịch xứ/xử 、nhược/nhã lộ tọa nhược/nhã tại gia , 終不恐、終不怖。 chung bất khủng 、chung bất bố 。 何以故爾?用是善男子、善女人明於內外空及有無空故亦無所倚。 hà dĩ cố nhĩ ?dụng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân minh ư nội ngoại không cập hữu vô không cố diệc vô sở ỷ 。 」 爾時三千大千國土諸四天王上至首陀會天俱白佛言:「唯, 」 nhĩ thời tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương thượng chí thủ đà hội Thiên câu bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!我等當護是善男子、善女人行般若波 Thế Tôn !ngã đẳng đương hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜諷誦讀說習守持者, La mật phúng tụng độc thuyết tập thủ trì giả , 我當擁護使不離薩云若。何以故?以菩薩來往因緣, ngã đương ủng hộ sử bất ly tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?dĩ Bồ Tát lai vãng nhân duyên , 斷三惡趣、斷天人貧、斷人中貧、斷是輩災變、斷諸飢 đoạn tam ác thú 、đoạn Thiên Nhân bần 、đoạn nhân trung bần 、đoạn thị bối tai biến 、đoạn chư cơ 餓穀貴。以菩薩摩訶薩來往因緣故, ngạ cốc quý 。dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát lai vãng nhân duyên cố , 以十善之事現於世間, dĩ Thập thiện chi sự hiện ư thế gian , 便知有四禪、四等、四空定、六波羅蜜,從內外空至有無空, tiện tri hữu tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、lục Ba la mật ,tùng nội ngoại không chí hữu vô không , 便知有三十七品、佛十八法至薩云若。以菩薩來往因緣故, tiện tri hữu tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chí tát vân nhược/nhã 。dĩ ồ Tát lai vãng nhân duyên cố , 世間便知有剎利長者種, thế gian tiện tri hữu sát lợi Trưởng-giả chủng , 便知有婆羅門大姓種,便知有轉輪聖王, tiện tri hữu Bà-la-môn Đại tính chủng ,tiện tri hữu Chuyển luân Thánh Vương , 便知有四天王上至阿迦膩吒天。菩薩來往因緣故, tiện tri hữu Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên 。Bồ Tát lai vãng nhân duyên cố , 便知有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道, tiện tri hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 便知有教授眾生,便知有淨佛國土。 tiện tri hữu giáo thọ/thụ chúng sanh ,tiện tri hữu tịnh Phật quốc độ 。 以菩薩來往因緣故,便知有佛世尊如來.無所著.等正覺, dĩ ồ Tát lai vãng nhân duyên cố ,tiện tri hữu Phật Thế tôn Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 便知有轉法輪,便知有三寶。以是故, tiện tri hữu chuyển pháp luân ,tiện tri hữu Tam Bảo 。dĩ thị cố , 諸天、阿須倫、諸世間人,皆擁護是菩薩摩訶薩。 chư Thiên 、A-tu-luân 、chư thế gian nhân ,giai ủng hộ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 佛告釋提桓因:「如是,拘翼!用菩薩來往因緣故, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !dụng Bồ Tát lai vãng nhân duyên cố , 三惡趣斷、佛三寶興。以是故, tam ác thú đoạn 、Phật Tam Bảo hưng 。dĩ thị cố , 諸天、世人皆當共恭敬承事是菩薩摩訶薩,給其所當, chư Thiên 、thế nhân giai đương cọng cung kính thừa sự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cấp kỳ sở đương , 常擁護之。拘翼!供養承事是菩薩摩訶薩, thường ủng hộ chi 。câu dực !cúng dường thừa sự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 當如恭敬承事供養我。當作是知, đương như cung kính thừa sự cúng dường ngã 。đương tác thị tri , 如供養如來無異。是故,拘翼!諸天、世間人當作是恭敬之。 như cúng dường Như Lai vô dị 。thị cố ,câu dực !chư Thiên 、thế gian nhân đương tác thị cung kính chi 。 拘翼!使三千大千國土滿中甘蔗竹葦稻麻叢 câu dực !sử tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn trung cam giá trúc vi đạo ma tùng 林皆為聲聞、辟支佛,其數如是。 lâm giai vi/vì/vị Thanh văn 、Bích Chi Phật ,kỳ số như thị 。 若有善男子、善女人悉供養承事給其所當。 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tất cúng dường thừa sự cấp kỳ sở đương 。 不如是善男子、善女人供養承事發意行六波羅蜜菩 bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường thừa sự phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật bồ 薩者。何以故?拘翼!不以有羅漢、辟支佛故, tát giả 。hà dĩ cố ?câu dực !bất dĩ hữu La-hán 、Bích Chi Phật cố , 知有菩薩、如來.無所著.等正覺。 tri hữu Bồ Tát 、Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác 。 以有菩薩因緣故,乃知有羅漢、辟支佛、三耶三佛。是故, dĩ hữu Bồ Tát nhân duyên cố ,nãi tri hữu La-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam Phật 。thị cố , 拘翼!諸天、世人當恭敬承事是菩薩摩訶薩, câu dực !chư Thiên 、thế nhân đương cung kính thừa sự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 當擁護之。 đương ủng hộ chi 。 」  摩訶般若波羅蜜降眾生品第三十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hàng chúng sanh phẩm đệ tam thập nhị 爾時釋提桓因白佛言:「唯,世尊!甚奇甚特。 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !thậm kì thậm đặc 。 受持般若波羅蜜諷誦習讀守行念者, thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng tập độc thủ hạnh/hành/hàng niệm giả , 為得現世功德,教授眾生、淨諸佛國, vi/vì/vị đắc hiện thế công đức ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh chư Phật quốc , 從一佛剎至一佛剎,見諸佛已意欲供養, tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,kiến chư Phật dĩ ý dục cúng dường , 隨其所願輒得供養,具足善本,所從諸佛聞經法者, tùy kỳ sở nguyện triếp đắc cúng dường ,cụ túc thiện bản ,sở tùng chư Phật văn Kinh pháp giả , 至得三耶三佛初不中忘, chí đắc tam da tam Phật sơ bất trung vong , 便得家成就、得父母成就、得生成就、得眷屬成就、得相成就、得光明成就、 tiện đắc gia thành tựu 、đắc phụ mẫu thành tựu 、đắc sanh thành tựu 、đắc quyến thuộc thành tựu 、đắc tướng thành tựu 、đắc quang minh thành tựu 、 得眼成就、得耳成就、得三昧成就、得陀羅尼 đắc nhãn thành tựu 、đắc nhĩ thành tựu 、đắc tam muội thành tựu 、đắc Đà-la-ni 成就,以漚惒拘舍羅變身如佛, thành tựu ,dĩ ẩu hòa câu xá la biến thân như Phật , 從一國至一國,至無佛處, tùng nhất quốc chí nhất quốc ,chí vô Phật xứ/xử , 到已便稱歎六波羅蜜之功德,稱歎內外空及有無空, đáo dĩ tiện xưng thán lục Ba la mật chi công đức ,xưng thán nội ngoại không cập hữu vô không , 四禪、四等及四空淨, tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không tịnh , 皆稱歎是之功德;又復稱歎三十七品、佛十八法之功德,以漚惒拘舍羅為眾生說法, giai xưng thán thị chi công đức ;hựu phục xưng thán tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chi công đức ,dĩ ẩu hòa câu xá la vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 以三乘降眾生。」 釋提桓因白佛言:「快哉, dĩ tam thừa hàng chúng sanh 。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「khoái tai , 世尊!甚奇甚特。 Thế Tôn !thậm kì thậm đặc 。 云何持般若波羅蜜總持五波羅蜜,亦復總持三十七品至佛十八法, vân hà trì Bát-nhã Ba-la-mật tổng trì ngũ Ba-la-mật ,diệc phục tổng trì tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp , 亦復總持至聲聞、辟支佛法, diệc phục tổng trì chí Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp , 亦復總持薩云若薩云若事?」 佛告釋提桓因:「如是, diệc phục tổng trì tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị , 拘翼!持般若波羅蜜者,為已總持諸波羅蜜已, câu dực !trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị dĩ tổng trì chư Ba-la-mật dĩ , 為已總持三十七品,佛十八法, vi/vì/vị dĩ tổng trì tam thập thất phẩm ,Phật thập bát Pháp , 聲聞、辟支佛法、薩云若事悉總持已。復次,拘翼!持般若波羅蜜者, Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、tát vân nhược sự tất tổng trì dĩ 。phục thứ ,câu dực !trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 執者、讀者、念者,諸所可得功德之應,且聽, chấp giả 、độc giả 、niệm giả ,chư sở khả đắc công đức chi ưng ,thả thính , 諦聽!是善男子、善女人所得功德,今為汝說之。 đế thính !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc công đức ,kim vi/vì/vị nhữ thuyết chi 。 」 釋提桓因言:「唯,世尊!願樂欲聞。 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「duy ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」 佛言:「若有異學外道,若魔及其部界、項佷之人, 」 Phật ngôn :「nhược hữu dị học ngoại đạo ,nhược/nhã ma cập kỳ bộ giới 、hạng 佷chi nhân , 念欲破壞者、念欲乖錯者、諸持惡意欲來壞者,皆不從願, niệm dục phá hoại giả 、niệm dục quai thác/thố giả 、chư trì ác ý dục lai hoại giả ,giai bất tùng nguyện , 便中道滅去。 tiện trung đạo diệt khứ 。 何以故?拘翼!是菩薩摩訶薩長夜行六波羅蜜,以眾生貪、諍於財故, hà dĩ cố ?câu dực !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ chúng sanh tham 、tránh ư tài cố , 菩薩悉棄捨內外所有法,安立眾生故, Bồ Tát tất khí xả nội ngoại sở hữu Pháp ,an lập chúng sanh cố , 行檀波羅蜜。以諸眾生行惡戒者故,菩薩棄捨內外法, hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。dĩ chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ác giới giả cố ,Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp , 安立眾生於尸波羅蜜。 an lập chúng sanh ư thi Ba-la-mật 。 以眾生長夜有鬪訟怨恚故,菩薩棄捨內外法, dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ hữu đấu tụng oán nhuế/khuể cố ,Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp , 安立眾生於羼波羅蜜。以眾生懈怠故,菩薩棄捨內外法, an lập chúng sanh ư sạn Ba-la-mật 。dĩ chúng sanh giải đãi cố ,Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp , 安立眾生行於惟逮波羅蜜。以眾生常亂意故, an lập chúng sanh hạnh/hành/hàng ư duy đãi Ba-la-mật 。dĩ chúng sanh thường loạn ý cố , 菩薩棄捨內外法,安立眾生,使行禪波羅蜜。 Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ,sử hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。 以眾生耽於惡智故,菩薩棄捨內外法, dĩ chúng sanh đam ư ác trí cố ,Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp , 安立眾生,使行般若波羅蜜。 an lập chúng sanh ,sử hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 以眾生住於生死恩愛故,是故菩薩波羅蜜漚惒拘舍羅, dĩ chúng sanh trụ/trú ư sanh tử ân ái cố ,thị cố Bồ Tát Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 於恩愛中拔擢於生死, ư ân ái trung bạt trạc ư sanh tử , 安立於四禪、四等、四空定、三十七品,空、無相、無願,勸助安立, an lập ư tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、tam thập thất phẩm ,không 、vô tướng 、vô nguyện ,khuyến trợ an lập , 勸立眾生得須陀洹至阿羅漢,勸立眾生得辟支佛, khuyến lập chúng sanh đắc Tu đà Hoàn chí A-la-hán ,khuyến lập chúng sanh đắc Bích Chi Phật , 勸立眾生使行菩薩得佛。拘翼!行菩薩之行, khuyến lập chúng sanh sử hạnh/hành/hàng Bồ Tát đắc Phật 。câu dực !hạnh/hành/hàng Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng , 是為得現世奇特之德;後世便使得阿耨多羅三 thị vi/vì/vị đắc hiện thế kì đặc chi đức ;hậu thế tiện sử đắc A-nậu-đa-la-tam 耶三菩阿惟三佛,便轉法輪, da tam bồ a duy tam Phật ,tiện chuyển pháp luân , 隨眾生所應而度脫之,是為菩薩後世奇異之德。 「復次, tùy chúng sanh sở ưng nhi độ thoát chi ,thị vi/vì/vị Bồ Tát hậu thế kì dị chi đức 。 「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人受持般若波羅蜜者, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 若諷誦讀習守行般若波羅蜜者, nhược/nhã phúng tụng độc tập thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 其地處魔及魔天、異學外道、項佷之人,若欲壞亂者, kỳ địa xứ/xử ma cập Ma Thiên 、dị học ngoại đạo 、hạng 佷chi nhân ,nhược/nhã dục hoại loạn giả , 若欲中道斷者,若有鬪訟持惡意向者,終不得發是意。 nhược/nhã dục trung đạo đoạn giả ,nhược hữu đấu tụng trì ác ý hướng giả ,chung bất đắc phát thị ý 。 是菩薩其行功德,轉更高顯殊異,無能逮者。 thị Bồ Tát kỳ hạnh/hành/hàng công đức ,chuyển canh cao hiển thù dị ,vô năng đãi giả 。 以般若波羅蜜音聲故,出生三乘而得度脫。 dĩ át-nhã Ba-la-mật âm thanh cố ,xuất sanh tam thừa nhi đắc độ thoát 。 譬如,拘翼!有藥名摩祇。有蛇蚖飢行,求索蟲, thí như ,câu dực !hữu dược danh ma kì 。hữu xà ngoan cơ hạnh/hành/hàng ,cầu tác trùng , 欲食之。蟲遙見蛇蚖,走趣藥所。蛇欲得往, dục thực/tự chi 。trùng dao kiến xà ngoan ,tẩu thú dược sở 。xà dục đắc vãng , 以藥氣故不能得前。何以故?以藥威德故, dĩ dược khí cố bất năng đắc tiền 。hà dĩ cố ?dĩ dược uy đức cố , 使蛇中道還。拘翼!是摩祇藥威德乃爾。 sử xà trung đạo hoàn 。câu dực !thị ma kì dược uy đức nãi nhĩ 。 若有善男子、善女人行般若波羅蜜, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 若諷誦讀習持守者,有欲亂者,若欲斷壞鬪諍向者, nhược/nhã phúng tụng độc tập trì thủ giả ,hữu dục loạn giả ,nhược/nhã dục đoạn hoại đấu tranh hướng giả , 以般若波羅蜜威德之力故,隨其所趣處, dĩ át-nhã Ba-la-mật uy đức chi lực cố ,tùy kỳ sở thú xứ/xử , 令於彼間便自滅去。 lệnh ư bỉ gian tiện tự diệt khứ 。 何以故爾?般若波羅蜜者是諸法之定也,非諸法之諍。 hà dĩ cố nhĩ ?Bát-nhã Ba-la-mật giả thị chư Pháp chi định dã ,phi chư Pháp chi tránh 。 何等諸法?謂婬怒癡,從無黠十二因緣,意有所著, hà đẳng chư Pháp ?vị dâm nộ si ,tùng vô hiệt thập nhị nhân duyên ,ý hữu sở trước/trứ , 有我見、有人見、有眾生見、有盡見、有常見、無垢見、無有 hữu ngã kiến 、hữu nhân kiến 、hữu chúng sanh kiến 、hữu tận kiến 、hữu thường kiến 、vô cấu kiến 、vô hữu 見、眾邪見、嫉惡戒見、瞋恚見, kiến 、chúng tà kiến 、tật ác giới kiến 、sân khuể kiến , 懈怠亂意、惡智常見,有樂想、淨想、我想、恩愛行, giải đãi loạn ý 、ác trí thường kiến ,hữu lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、ngã tưởng 、ân ái hạnh/hành/hàng , 受色痛想行識,受六波羅蜜,受內外空,受有無空, thọ/thụ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,thọ/thụ lục Ba la mật ,thọ/thụ nội ngoại không ,thọ/thụ hữu vô không , 受三十七品,受十八法,受薩云若, thọ/thụ tam thập thất phẩm ,thọ/thụ thập bát Pháp ,thọ/thụ tát vân nhược/nhã , 受於泥洹增益五根,是為諸法之空。 thọ/thụ ư nê hoàn tăng ích ngũ căn ,thị vi/vì/vị chư Pháp chi không 。 三千大千剎土諸四天王、諸釋提桓因及諸梵天, tam thiên Đại Thiên sát độ chư Tứ Thiên Vương 、chư Thích-đề-hoàn-nhân cập chư phạm thiên , 乃至阿迦膩吒天,是諸天人, nãi chí A ca nị trá Thiên ,thị chư Thiên Nhân , 皆擁護是善男子、善女人行般若波羅蜜者,諷誦讀說習持守者。 giai ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phúng tụng độc thuyết tập trì thủ giả 。 十方諸現在佛, thập phương chư hiện tại Phật , 皆共擁護是善男子、善女人行般若波羅蜜者,諷誦讀說習持守者, giai cộng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phúng tụng độc thuyết tập trì thủ giả , 諸惡悉消、諸善增益,於六波羅蜜轉復增益, chư ác tất tiêu 、chư thiện tăng ích ,ư lục Ba la mật chuyển phục tăng ích , 亦無所倚;於內外空亦復增益而無所倚;於三十七品、佛十八 diệc vô sở ỷ ;ư nội ngoại không diệc phục tăng ích nhi vô sở ỷ ;ư tam thập thất phẩm 、Phật thập bát 法,諸三昧門、陀隣尼門,薩云若慧, Pháp ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,tát vân nhược/nhã tuệ , 悉轉增益而無所倚。所言說者,人皆信用。 tất chuyển tăng ích nhi vô sở ỷ 。sở ngôn thuyết giả ,nhân giai tín dụng 。 與諸眾生共作朋友,所語無失。終無瞋恚,終不自用, dữ chư chúng sanh cọng tác bằng hữu ,sở ngữ vô thất 。chung vô sân khuể ,chung bất tự dụng , 亦不嫉妬。自不殺生,教人行慈, diệc bất tật đố 。tự bất sát sanh ,giáo nhân hạnh/hành/hàng từ , 為眾生稱歎不殺之德,常復讚歎諸不殺者。常自遠離於不與取, vi/vì/vị chúng sanh xưng thán bất sát chi đức ,thường phục tán thán chư bất sát giả 。thường tự viễn ly ư bất dữ thủ , 教人不盜,常復稱歎不盜之德。自行清淨, giáo nhân bất đạo ,thường phục xưng thán bất đạo chi đức 。tự hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 教人不婬,亦復稱歎不婬之德。 giáo nhân bất dâm ,diệc phục xưng thán bất dâm chi đức 。 身自遠離妄語、麤言、惡口、綺語,亦常遠離嫉恚邪見, thân tự viễn ly vọng ngữ 、thô ngôn 、ác khẩu 、khỉ ngữ ,diệc thường viễn ly tật nhuế/khuể tà kiến , 教人正見,亦復讚歎正見之德。自行六波羅蜜, giáo nhân chánh kiến ,diệc phục tán thán chánh kiến chi đức 。tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 常勸助人行六波羅蜜, thường khuyến trợ nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 常復稱說行六波羅蜜之大功德。自行內外空,勸人行空, thường phục xưng thuyết hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chi Đại công đức 。tự hạnh/hành/hàng nội ngoại không ,khuyến nhân hạnh/hành/hàng không , 亦復讚歎行空之德;有無空亦復如是。 diệc phục tán thán hạnh/hành/hàng không chi đức ;hữu vô không diệc phục như thị 。 自行陀隣尼諸三昧門,教人行持學諸三昧, tự hạnh/hành/hàng đà lân ni chư tam muội môn ,giáo nhân hạnh/hành/hàng trì học chư tam muội , 歎說總持三昧之德。自行四禪,教人行禪, thán thuyết tổng trì tam muội chi đức 。tự hạnh/hành/hàng tứ Thiền ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Thiền , 稱說行禪定意之德。自行四等,教人行四等, xưng thuyết hạnh/hành/hàng Thiền định ý chi đức 。tự hạnh/hành/hàng tứ đẳng ,giáo nhân hạnh/hành/hàng tứ đẳng , 亦復稱說慈悲功德。自行四無形定,教人行之, diệc phục xưng thuyết từ bi công đức 。tự hạnh/hành/hàng tứ vô hình định ,giáo nhân hạnh/hành/hàng chi , 稱譽無形定功德。自行根、力、三十七品,教人使行, xưng dự vô hình định công đức 。tự hạnh/hành/hàng căn 、lực 、tam thập thất phẩm ,giáo nhân sử hạnh/hành/hàng , 亦復稱譽道品功德。 diệc phục xưng dự đạo phẩm công đức 。 自行三三昧、八惟無禪、九次第禪、如來十力、四無所畏、四無礙慧、大 tự hạnh/hành/hàng tam tam muội 、bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền 、Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Đại 慈大悲、佛十八法、薩云若慧,教人行薩云若, từ đại bi 、Phật thập bát Pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ ,giáo nhân hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã , 讚歎稱譽薩云若之功德。常行六波羅蜜, tán thán xưng dự tát vân nhược/nhã chi công đức 。thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 所可布施,皆與眾生共為阿耨多羅三耶三菩, sở khả bố thí ,giai dữ chúng sanh cọng vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 亦無所倚。 diệc vô sở ỷ 。 所作布施、持戒、精進、忍辱、一心、智慧,但為一切眾生之類, sở tác bố thí 、trì giới 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、nhất tâm 、trí tuệ ,đãn vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh chi loại , 令得度脫阿耨多羅三耶三菩,亦無所倚。 lệnh đắc độ thoát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc vô sở ỷ 。 善男子、善女人作如是行於六波羅蜜,生念言:『若我不布施者, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị hạnh/hành/hàng ư lục Ba la mật ,sanh niệm ngôn :『nhược/nhã ngã bất bố thí giả , 或生貧賤家,便不能得教授眾生, hoặc sanh bần tiện gia ,tiện bất năng đắc giáo thọ chúng sanh , 亦不能得淨佛國土,亦復不能得薩云若。我若不持戒者, diệc bất năng đắc tịnh Phật quốc độ ,diệc phục bất năng đắc tát vân nhược/nhã 。ngã nhược/nhã bất trì giới giả , 或生三惡趣,不得人身, hoặc sanh tam ác thú ,bất đắc nhân thân , 便不得教授眾生、淨佛國土、亦不得薩云若。我若不行忍辱者, tiện bất đắc giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、diệc bất đắc tát vân nhược/nhã 。ngã nhược/nhã bất hạnh/hành nhẫn nhục giả , 便毀壞諸根,亦不能得覆面舌相,形不成就, tiện hủy hoại chư căn ,diệc bất năng đắc phước diện thiệt tướng ,hình bất thành tựu , 不得菩薩具足行身,教授眾生、淨佛國土, bất đắc Bồ Tát cụ túc hạnh/hành/hàng thân ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 亦不能得成薩云若。我不精進有懈怠者, diệc bất năng đắc thành tát vân nhược/nhã 。ngã bất tinh tấn hữu giải đãi giả , 或生惡處身不明了, hoặc sanh ác xứ/xử thân bất minh liễu , 亦復不能教授眾生、淨佛國土、成薩云若。若我不行禪、意不定者, diệc phục bất năng giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、thành tát vân nhược/nhã 。nhược/nhã ngã bất hạnh/hành Thiền 、ý bất định giả , 亦不能得諸三昧慧、教授眾生、淨佛國土、成薩云若。 diệc bất năng đắc chư tam muội tuệ 、giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、thành tát vân nhược/nhã 。 若我行惡智者, nhược/nhã ngã hạnh/hành/hàng ác trí giả , 便不能得漚惒拘舍羅度羅漢、辟支佛地, tiện bất năng đắc ẩu hòa câu xá la độ La-hán 、Bích Chi Phật địa , 亦不能教授眾生及淨佛土、成薩云若。 diệc bất năng giáo thọ chúng sanh cập tịnh Phật độ 、thành tát vân nhược/nhã 。 』善男子、善女人當作是念:『我不可隨貪嫉之心而不具足行檀波羅蜜, 』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị niệm :『ngã bất khả tùy tham tật chi tâm nhi bất cụ túc hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 我不可隨惡戒故而不具足行尸波羅蜜, ngã bất khả tùy ác giới cố nhi bất cụ túc hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật , 我不可以瞋恚故不具足行羼波羅蜜, ngã bất khả dĩ sân khuể cố bất cụ túc hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật , 我不可以懈怠故不具足行惟逮波羅蜜, ngã bất khả dĩ giải đãi cố bất cụ túc hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật , 我不可以亂意故不具足行禪波羅蜜, ngã bất khả dĩ loạn ý cố bất cụ túc hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật , 我不可從惡智故不具足行般若波羅蜜。我不具足行六波羅蜜者, ngã bất khả tùng ác trí cố bất cụ túc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã bất cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả , 終不生薩云若。 chung bất sanh tát vân nhược/nhã 。 』是善男子、善女人受持諷誦守行般若波羅蜜者,當得現世、後世功德, 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương đắc hiện thế 、hậu thế công đức , 意終不離薩云若意。」 釋提桓因白佛言:「唯, ý chung bất ly tát vân nhược/nhã ý 。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!甚奇甚特。快哉!般若波羅蜜者, Thế Tôn !thậm kì thậm đặc 。khoái tai !Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是菩薩摩訶薩之所施為將導乃爾。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở thí vi/vì/vị tướng đạo nãi nhĩ 。 」 佛言:「拘翼!云何般若波羅蜜為菩薩摩訶薩作施為將導?」 釋提桓 」 Phật ngôn :「câu dực !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thí vi/vì/vị tướng đạo ?」 thích đề hoàn 因白佛言:「諸所世俗布施,不以漚惒拘舍羅, nhân bạch Phật ngôn :「chư sở thế tục bố thí ,bất dĩ ẩu hòa câu xá la , 若與佛及聲聞、辟支佛及與貧窮乞匃者, nhược/nhã dữ Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật cập dữ bần cùng khất cái giả , 無漚惒拘舍羅者便墮貢高, vô ẩu hòa câu xá la giả tiện đọa cống cao , 言我具足行檀尸波羅蜜羼惟波羅蜜禪波羅蜜。 ngôn ngã cụ túc hạnh/hành/hàng đàn thi Ba-la-mật sạn duy Ba-la-mật Thiền Ba-la-mật 。 言:『我具足逮行般若波羅蜜。 ngôn :『ngã cụ túc đãi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 』於世俗波羅蜜中便墮貢高。言:『我具足三十七品,行三三昧。 』ư thế tục Ba-la-mật trung tiện đọa cống cao 。ngôn :『ngã cụ túc tam thập thất phẩm ,hạnh/hành/hàng tam tam muội 。 』言:『我具足行陀隣尼諸三昧門。 』ngôn :『ngã cụ túc hạnh/hành/hàng đà lân ni chư tam muội môn 。 』言:『我具足於十種力、佛十八法,我當教授眾生、淨佛國土。 』ngôn :『ngã cụ túc ư thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp ,ngã đương giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 』言:『我當得薩云若慧。』以入吾我貢高者, 』ngôn :『ngã đương đắc tát vân nhược/nhã tuệ 。』dĩ nhập ngô ngã cống cao giả , 是為世俗般若波羅蜜。菩薩行是世俗法者,便入吾我貢高。 thị vi/vì/vị thế tục Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát hạnh thị thế tục Pháp giả ,tiện nhập ngô ngã cống cao 。 菩薩摩訶薩行道檀波羅蜜者,亦無吾我想, Bồ-Tát Ma-ha-tát hành đạo đàn ba-la-mật giả ,diệc vô ngô ngã tưởng , 亦無施想,亦無物想,亦無受施者想, diệc vô thí tưởng ,diệc vô vật tưởng ,diệc thị cố thí giả tưởng , 是為行般若波羅蜜菩薩摩訶薩之施為將導。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát chi thí vi/vì/vị tướng đạo 。 菩薩行戒不有尸波羅蜜,行於忍辱亦不有羼, Bồ Tát hạnh giới bất hữu thi Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng ư nhẫn nhục diệc bất hữu sạn , 行於精進亦不有惟逮, hạnh/hành/hàng ư tinh tấn diệc bất hữu duy đãi , 行於定意亦不有禪波羅蜜,行大智者不有般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng ư định ý diệc bất hữu Thiền Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Đại trí giả bất hữu Bát-nhã Ba-la-mật 。 行三十七品乃至佛十八法,亦無所有亦無所倚。 hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp ,diệc vô sở hữu diệc vô sở ỷ 。 行大慈大悲、行薩云若者,亦無所有亦無所猗。 hạnh/hành/hàng đại từ đại bi 、hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã giả ,diệc vô sở hữu diệc vô sở y 。 世尊!是為行般若波羅蜜菩薩之施為將導。 Thế Tôn !thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát chi thí vi/vì/vị tướng đạo 。 」放光般若經卷第六 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:18:56 2008 ============================================================